Англійська лексика для міжнародних фінансистів | Бізнес-школа Laba (Лаба)
Для відстеження статусу замовлення - авторизуйтесь
Введіть код, який був надісланий на пошту Введіть код із SMS, який був надісланий на номер
anastasiiasytar@gmail.com
Код дійсний протягом 2 хвилин Код з SMS дійсний протягом 2 хвилин
Ви впевнені, що хочете вийти?
Сеанс завершено
На головну

Пошук

Зміст

Я фінансист і працюю на закордонний ринок: як говорити про гроші наче нейтів

Терміни та ідіоми англійською від Senior Finance Manager у Microsoft.

cover-66588bee91d82049860281.webp

Можна багато років бути успішним фінансистом на локальному ринку. Але варто компанії заговорити про міжнародний — і ви, ймовірно, відчуєте страх, бо потрібно буде презентувати фінансові результати професійною англійською, а не побутовою та інтуїтивною, перекладеною зі своєї мови. А ще доведеться говорити на рівних з фінансистами з інших країн, проводити презентації з професійною термінологією та й взагалі — говорити про гроші як нейтів.   

Анастасія Кривуля, Senior Finance Manager у Microsoft, на курсі Business English для фінансистів вчить вільно використовувати англійську в роботі — під час презентацій бюджетів, перемовин із native-спікерами або співбесід у міжнародних компаніях. Лекторка працювала в Johnson & Johnson та Adidas, а зараз у Microsoft відповідає за процеси бюджетування, стратегічного планування та ухвалення інвестиційних рішень у трьох дочірніх компаніях (Австрія, Ірландія та Португалія). 

Зібрали разом із лекторкою лексику про фінанси, а також корисні ідіоми з фінансового світу, які знадобляться для чергового small talk із топменеджментом або колегами.

Чи відрізняється лексикон фінансистів у різних компаніях та країнах?

У кожній компанії може бути своя, специфічна лексика. Наприклад, коли я тільки доєдналася до Microsoft, перші два місяці було важко зрозуміти, про що говорять люди довкола. Усе тому, що в компанії є корпоративний словник, який налічує понад 1 тис. специфічних слів та абревіатур.  

Крім того, якщо австрійська компанія виходить на французький ринок, або українська ― на чеський, між колегами з різних країн можуть виникати непорозуміння. Адже кожен намагатиметься перекласти англійською терміни з рідної мови (замість використання стандартизованої лексики). На додачу в різних країнах відрізняються стандарти звітності, що може викликати появу в розмовах слів, з якими не знайомі команди з інших локацій. 

Що робити в такому випадку — залежить від внутрішньої культури компанії. У Microsoft діє принцип continuous learning. Ми віримо, що помилятись або казати, що чогось не знаєш, ― це нормально. Головне — демонструвати готовність покривати gap у знаннях. Тому кожен співробітник компанії може ставити запитання досвідченішим колегам, а також звертатися до словника, коли це необхідно. А ще в Microsoft запустили чат-бот на базі штучного інтелекту, в якому можна подивитися значення слова, абревіатури або ідіоми. 

Якщо ж ви працюєте в більш консервативній компанії ― традиційному банку, public/governmental секторі, ― я раджу приділяти більше уваги вивченню специфічної лексики на етапі онбордингу. Також не зайвим буде знайти в команді buddy, що стане вашим ментором і людиною, до якої можна звернутися з будь-яким запитанням. Важливо, щоб колега був надійним і ви йому довіряли.  

Попри нюанси лексикону від компанії до компанії (або від країни до країни), все ж є базова лексика (терміни та ідіоми), яку варто знати всім фінансистам, що працюють із закордонним ринком.

📖 30 слів та словосполучень для фінансистів з різних сфер

Бізнес-ідіоми, які використовують financiers (і до чого тут Скрудж Макдак)

Серед англомовної лексики для фінансистів також є ідіоми — фрази, що мають непряме значення. Їх можна використовувати, щоб додати динамізму та гумору вашим презентаціям і мовленню загалом. 

Або щоб спростити думку: наприклад, ви можете сказати, що дві речі неможливо порівняти, оскільки вони мають різні риси або значення, використовуючи ідіому comparing apples to oranges. 

Ось кілька популярних варіантів зі світу фінансів: 

#1. Balance the book — підрахувати витрати наприкінці звітного періоду, щоби переконатися, що сума витрачених коштів не перевищує суму отриманих грошей.

#2. Bring home the bacon — приносити в будинок гроші, заробляти. Фраза вперше з’явилась у телеграмі 1906 року, де мати боксера Джо Ганса мотивувала сина виграти бій, щоби «принести додому бекон».

#3. Cash cow — компанія, легка в управлінні, яка при цьому приносить високий дохід. Ідіома стала популярною в 1960-х роках і пов’язана з уявленням про те, що коли молочна корова досягає зрілості, вона забезпечує нескінченний потік молока.

#4. Hit the jackpot — зірвати джекпот, мати великий або несподіваний успіх, особливо швидко заробити багато грошей. Fun fact: на початку 1900-х років слово «джекпот» асоціювалося з нещастям, труднощами або проблемами із законом. Наприклад, Філіп Роллінз у своїй книзі «Ковбой» використав фразу «джекпот» як вираз для позначення складної ситуації.

#5. In the black — коли на банківському рахунку фізичної особи або компанії позитивний баланс; коли компанія прибуткова.

#6. In the red — коли банківський рахунок фізичної особи або компанії має негативний баланс; коли компанія стикається зі збитками.

#7. Make ends meet — зводити кінці з кінцями, бути у важкому фінансовому становищі. У кризу здебільшого людина має менший бюджет і споживає менше їжі, щоб заощадити. І в результаті худне, що дозволяє їй «втиснутися» навіть у той одяг, який до цього міг бути малим (дослівно — обом кінцям її пояса «зустрітися»).

#8. Make a killing — багато заробляти, зірвати куш.

#9. Make money hand over fist — заробити багато грошей за короткий період часу.

#10. Money to burn — грошей сила-силенна, безбідне існування. Перебуваючи з родиною в бігах у 1992–93 роках, наркобарон Пабло Ескобар спалив $2 млн готівкою, опалюючи житло. Сцена спалення грошей також показана в серіалі Narcos. Не знаємо, чи пов’язана ця історія з походженням ідіоми, проте вона чудово підходить для опису величезної кількості коштів у бюджеті компанії або в людини.

#11. Nest egg — заначка, гроші, відкладені на «чорний день». У давні часи фермери вирішили, що можна заохочувати курей нестися більше, підкладаючи несправжні яйця в гнізда. Далі все логічно: більше яєць для фермерів = більше грошей в їхніх кишенях на майбутнє. 

#12. Pretty penny — значна сума грошей. 

#13. Price oneself out of the market — втратити покупців через завищені ціни. 

#14. Rolling in dough — купатись у грошах, буквально — кататися в тісті. Подумайте про персонажа Діснея, Скруджа Макдака (відсилання до героя «Різдвяної пісні у прозі» Чарльза Дікенса), який пірнає у своєму басейні, повному грошей!

#15. Tighten your belt — якщо грошей особливо немає, кажуть: варто затягнути ремінь тугіше, жити або просувати свій продукт/послугу економно.

Як не факапити, використовуючи ідіоми 

  • Враховуйте аудиторію. Певні ідіоми можуть бути унікальними для групи людей або окремих територій. Наприклад, that dog won't hunt — це поширена фраза на півдні США, яка означає, що щось не працює або не має сенсу. А словосполучення dog’s dinner у значенні «безлад» або «фіаско» часто можна почути серед британців. Тому, перш ніж використовувати ту чи іншу ідіому, переконайтеся, що ваша аудиторія зрозуміє, що ви маєте на увазі.
  • Користуйтеся помірно. Ідіоми — це cool, проте надмірне їхнє використання може виглядати як кліше.
  • Переконайтеся, що ідіома не є образливою. Сталі вислови часто виникали в різних країнах та історичних або культурних умовах. Якщо ви не впевнені щодо історії ідіоми або вона здається вам підозрілою — підключіть Google і внутрішнього розвідника, щоб дізнатися контекст і вирішити, чи доречно використовувати цю фразу. 

Last but not least, деякі ідіоми мають неоднозначне значення — або таке, що залежить від контексту. Якщо ви використовуєте подібні вирази, додавайте контексту, щоб уникнути неправильного тлумачення сказаного з боку співрозмовника. І, звісно, правильно використовуйте ідіому — deep-seeded має геть інше значення, ніж deep-seated.

Рекомендуємо прочитати:

preview-6658a591653c9601587365.webp

Я фінансист, і моя компанія виходить на ринок ЄС: що потрібно знати

Читати

🤓 Прокачуємо фінансову лексику: топ книжок, підручників, сайтів, фільмів та подкастів

  • Business Result, Oxford University Press — серія підручників, розділених за рівнями (до Upper-Intermediate), із сучасною професійною лексикою та вправами для розвитку усного мовлення. Розділ Case Study розроблений фахівцями бізнес-школи Cranfield University School of Management. 
  • Forbes, The Economist, The Wall Street Journal, Bloomberg — вузькоспеціалізовані медіа для всіх, хто хоче бути в курсі новин у фінансах та бізнесі. 
  • Cambridge Dictionary — один з основних словників для всіх, хто вивчає англійську мову. Визначення слова та його вимова пропонуються в американському та британському варіантах.
  • Writing Business Letters — поради з написання ділових листів, приклади офіційного листування на різні теми.
  • The Pursuit of Happiness (2006), Too Big to Fail (2011), Arbitrage (2012), Money Monster (2016) — фільми, які допоможуть прокачати сприйняття англійської на слух і дізнатися щось нове зі сфери фінансів. 
  • So Money with Farnoosh Torabi — порція натхнення та корисні поради від провідних бізнесменів, фінансистів та впливових запрошених гостей.
  • Millennial Investing — ефективні стратегії інвестування, рекомендації з поводження з особистими фінансами.
  • Fast Money від CNBC — останні новини зі сфери фінансів та прогнози, що буде з ринком у найближчому майбутньому.

Бажаєте отримувати дайджест статей?

Один лист з найкращими матеріалами за місяць. Підписуйтесь, аби нічого не проґавити.
Дякуємо за вашу підписку!